AB | Een bedevaartslied van David. Zie, hoe goed en hoe lieflijk is het dat broeders ook eensgezind wonen. |
SV | Een lied Hammaaloth, van David. Ziet, hoe goed en hoe liefelijk is het, dat broeders ook samenwonen. |
WLC | שִׁ֥יר הַֽמַּעֲלֹ֗ות לְדָ֫וִ֥ד הִנֵּ֣ה מַה־טֹּ֭וב וּמַה־נָּעִ֑ים שֶׁ֖בֶת אַחִ֣ים גַּם־יָֽחַד׃ |
Trans. | šîr hamma‘ălwōṯ ləḏāwiḏ hinnēh mah-ṭṭwōḇ ûmah-nnā‘îm šeḇeṯ ’aḥîm gam-yāḥaḏ: |
AC | א שיר המעלות לדוד הנה מה-טוב ומה-נעים-- שבת אחים גם-יחד |
ASV | Behold, how good and how pleasant it is For brethren to dwell together in unity! |
BE | <A Song of the going up. Of David.> See how good and how pleasing it is for brothers to be living together in harmony! |
Darby | {A Song of degrees. Of David.} Behold, how good and how pleasant it is for brethren to dwell together in unity! |
ELB05 | Ein Stufenlied. Siehe, wie gut und wie lieblich ist es, wenn Brüder einträchtig beieinander wohnen! |
LSG | Cantique des degrés. De David. Voici, oh! qu'il est agréable, qu'il est doux Pour des frères de demeurer ensemble! |
Sch | Ein Wallfahrtslied. Von David. Siehe, wie fein und lieblich ist's, wenn Brüder einträchtig beisammen wohnen! |
Web | A Song of degrees of David. Behold, how good and how pleasant it is for brethren to dwell together in unity! |